<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 幽居早秋...>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Living Lone in Early Autumn …>
<BookPage: 427>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
幽僻囂塵外
清涼水木間
臥風秋拂簟
步月夜開關
且得身安泰
從他世險艱
但休爭要路
不必入深山
軒鶴留何用
泉魚放不還
誰人知此味
臨老十年間
<End Poem>
<Translation>
I am a lone rustic who loves scenes
Beyond noise and dust,
Clear, cool places with trees and water,
Where I lie down in a breeze
That ruffles my autumn mat.
Walking on a moonlit night
While the night unfolds.
I gain tranquility and peace for my body,
Indifferent to difficulties and dangers of another world.
I've ceased to struggle on important tasks;
I need not enter upon steep mountain paths.
What's the use of retaining the crane on the eaves?
Once released from captivity, the fish never returns.
When did I first savor life in this fashion?
Now and on the verge of old age ten years past.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I am a lone rustic who loves scenes beyond noise and dust,
Clear, cool places with trees and water,
Where I lie down in a breeze that ruffles my autumn mat.
Walking on a moonlit night while the night unfolds.
I gain tranquility and peace for my body,
Indifferent to difficulties and dangers of another world.
I've ceased to struggle on important tasks;
I need not enter upon steep mountain paths.
What's the use of retaining the crane on the eaves?
Once released from captivity, the fish never returns.
When did I first savor life in this fashion?
Now and on the verge of old age ten years past.
<End Formatted Translation>